4 eLearning Translation Pitfalls to Avoid

4 eLearning Translation Pitfalls to Avoid

The translation of an eLearning course is just as important as the overall course design. However, since eLearning content is interactive by nature, challenges are often created during the translation process. For any in-house training system, precautions must be...
Best Practices for Translating eLearning Courses

Best Practices for Translating eLearning Courses

With more students interested in learning online and more employers hiring foreign workers, the need for eLearning translation is at an all-time high. And to effectively train and educate multilingual learners, organizations specializing in eLearning must focus on...
How Cultural Differences Impact eLearning Content

How Cultural Differences Impact eLearning Content

The beauty of the world lies in the diversity of its people. And one of the best ways to experience diversity is through the different cultures of every country and community. When speaking with someone of a different culture, it is important to use language and...
3 Key Tips for Assessing Translation Quality

3 Key Tips for Assessing Translation Quality

It is expected that all types of professional publications, such as novels, research studies, and news reports, are carefully edited and examined after writing an initial rough draft. The same is true for translation. Quality translations are meticulously proofread...
Why Being Bilingual Isn’t a Substitute for Professional Interpretation

Why Being Bilingual Isn’t a Substitute for Professional Interpretation

It is no secret that learning a second language takes a lot of time and effort. To be fluent in two or more languages is hard work, but it is a skill that pays off in the long run. Bilingualism requires a high level of language proficiency to be achieved by an...